[identity profile] indigozeal.livejournal.com
First, a minor bit - have three Neo Angelique song translations from Tasogare no Kishi: Hyuga's "Tsukibae no Yasouka" (OK if a bit flatly repetitive), Nyx's "Hidamari no Pureryuudo" (blah), and J.D.'s "Kimi ga Iru Kono Mune no Rakuen" (utterly heartbreaking if you extrapolate the situation).

Secondly, all this recent spate of activity needs is a Poll of Randomness to be complete. Their undisputed mistress is sadly AWOL, however, so I can only offer an essay question. I got to thinking recently: what qualities define the songs of each character? What makes a Randy song a Randy song, for instance, or a Charlie one a Charlie? Clearly, this matter demands an exhaustive dissertation.

Below are my thoughts in tiresome detail )
[identity profile] indigozeal.livejournal.com
Hey, Merry Christmas. I got you Silver Tone song translations. I hope you like them. Consider that Etoile animation a hostess gift or something.

...Yeah, I know I'm five days late. Sorry about that.

...No, the drama bits aren't included. I thought you'd like the songs best, sorry.

--What do you mean, "Did I keep the receipt?!"
[identity profile] btamamura.livejournal.com
Hey there, minna-san!

May I please ask for your help?

I will be receiving my CD of Neoromance Christmas in a couple of days, but when it comes to reading Japanese, I'm terrible. I was wondering if anybody could please romanise the titles of the songs and monologues on the CD? Here is the list...

Could somebody please help? )

Thank you to those who can help.
[identity profile] indigozeal.livejournal.com
I might be the last one to know about this, but just in case I'm not the last laggard in this product-diffusion model: the scanlation group Storm in Heaven has the first volume of the Neo Angelique manga (which is still widely commercially-available for cheap, you pirates!) up here.

P.S. I love that the person who translated the manga - quite well, by a cursory look at the first pages - gets billing below the person who scanned it.

P.P.S. While I'm ranting, you know what drives me crazy? These scanlation groups that say, "we've got the project underway; we just need a translator." That's like saying, "yeah, we're about to open a doctor's office; all we need is a doctor." "Yeah, we have the concert ready; all we need is the singer." With ROM hacking, it's different - ripping open ROM architecture is a skill and indeed half the battle in a game translation project. Scanning, though... "Oh, yeah, you spent a few years grappling with the intricacies of a language far different syntactically from your own, learning close to 1000 kanji just to get to basic literacy - but putting pieces of paper on a scanner and then holding them down, one after another, that was really hard!!!"

(Yes, I know image capture has its difficulties, with cleaning up the scans and replacing SFX and whatnot. I've done both. Good translation is harder by orders of magnitude.)


angemedia: (Default)
Dedicated to Koei's Angelique series.

October 2016

2345 678


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 05:39 am
Powered by Dreamwidth Studios